27.12.10

Préstamos del inglés en la jerga económica

"¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?"

Por: Adriana Russo - División de Español, Departamento de Tecnología y Servicios Generales, Fondo Monetario Internacional - Washington, Estados Unidos

"Vivimos en una época de grandes cambios y avances técnicos y científicos. A diario se crean nuevos productos, reales y financieros, y se formulan nuevas teorías. A todos estos productos y teorías hay que darles un nombre, y suele suceder que el bautismo se celebre en inglés. A partir de allí las noticias vuelan y en poco tiempo esos productos aparecen en la prensa mexicana, española, argentina o chilena. ¿Pero cómo se llama el producto? Me referiré concretamente a un interesante producto de la ingeniería financiera, al que mencionaré en inglés inicialmente: la securitization. Este vocablo deriva de security, cuyo significado en inglés es título-valor. Se trata de un mecanismo financiero que permite movilizar carteras de créditos relativamente ilíquidos, por medio de un vehículo legal, a través de la creación, emisión y colocación en el mercado de capitales de títulos valores, respaldados por el propio conjunto de activos que le dieron origen; básicamente es la afectación de un crédito a un título. Securitization es un término que circula en inglés desde hace tiempo, al igual que sus equivalentes en español, pero creo que aún podemos decir que es un neologismo. Mis primeras averiguaciones sobre el tema, hace años, me llevaron a la conclusión de que este producto recibía por lo menos los siguientes nombres en español: titulización, titularización, bursatilización y securitización. En el campo de la titulización de derechos de crédito futuros, un mecanismo financiero particularmente innovador, se presenta toda una gama de términos nuevos para los que es improbable que se impongan soluciones puramente castizas, entre ellos los términos paythrough y passthrough. El vocabulario financiero se caracteriza por un mayor número de extranjerismos o anglicismos patentes (por ejemplo, split, call, put, hedge) mientras que el vocabulario de la ciencia económica y el vocabulario comercial están integrados tanto por extranjerismos como por calcos. El ejemplo del término securitization confirma que la comunicación conlleva inherentemente la variación, explicitada en distintas denominaciones para el mismo concepto."

17.12.10

180 days of summer

Jamás hubiera pensado que esto me ocurriría. Ni en mis más remotos sueños pensé que me iba a cruzar con alguien como vos.

Porque EL CAMBIO EMPIEZA UN DÍA (?) ... Y un día como cualquier otro, mi jefe nos anuncia que un alumno nuevo iba a empezar el curso, pero que no se trataba de cualquier alumno, sino del hermano del jefe mayor (?).

"Chicas, por favor, tratenlo bien, sean prolijas, no jodan, etc.", habían sido las palabras del jefecito.

¿Pero de qué me iba a preocupar si ni me dirigía la palabra? Siempre con C., never with me. Sin embargo las pocas veces que habíamos hablado los tres, siempre comentabamos que parecía re buen pibe, re simpático.

Yo estaba en otro planeta, lidiando con gente que mirá, mejor ni recordar! Pero recuerdo un día en el que me apoyé no sé en donde y lo vi sentado en una mesa leyendo y pensé... "es lindo, pero ni en pedo me mira a mi, qué me va a mirar..."

Una noche de aburrimiento absoluto, me cagé en todos los putos hombres de esta tierra y con C. empezamos a armar una lista de alumnos "dables".

"600 alumnos C., ALGUNO tiene que haber! Esto es como un semillero", dije yo, y así fue como empezamos. "Este?" "No, tiene novia" "Ah, este otro?" "Puede ser", "DT?" "E., es el hermano de L., no seas ridícula, nooooo" "Bueno C. sólo digo que me parece lindo, nada más" "Uff.."

Invierno. Mucho laburo. Entra. (Chan, ¿qué hago? Ya fue lo saludo como si nada) Justo una vieja chota nos empuja y quedamos pegados (Uff, ¡qué verguenza! Bueno, no importa, actitud actitud, dale que aca no pasó nada).

Esa noche, se quedó hasta las mil. Yo estaba en recepción y Cl. me dice "E. andá!" "¿A hacer qué?" "Ay, no sé a acomodar las sillas, a mostrarle el orto, aaaaaaaaaalgo!!!!" "No, vos estas drogada, ni en pedo, me da verguenza, además lo más probable es que esto sea un mal flash, dejate de joder... Bueno, voy, pero porque tengo que ir al baño". (Cuando vuelvo) "Cl. no me miró, para mi que estás inventando" (shshshs, que ahí viene)

Yo me paralicé. Traté de hacerme la canchera, porque cuando me pongo nerviosa o cuando estoy incómoda me sale el papel de payaso irónico para zafar la situación. Por suerte Cl. me piloteó la situación y le sacó toda la data importante a saber: Edad, dónde vive, si tiene novia, qué hace de su vida, etc.... Cuestión, que el muy caradura nos pide que lo agregemos al FB para arreglar y salir bla... Se va. "Agregalo a FB", me dice Cl.

Llegué a casa, lo agregué, me aceptó al segundo, y sin darme cuenta tenía una cita.

Al día siguiente, me pasa a buscar por mi casa y Dios mio estaba muy lindo (es terrible cuando sacas a alguien de contexto) y fuimos a cenar. Él hablaba y hablaba, yo fumaba y fumaba, estaba muy nerviosa y creo que el también...

"Yo a vos, te espero en Barcelona", me dice (chan!!!! nene, qué projectas????? me querés matar??????).
Me agarró una mano y nos quedamos en silencio (el menos incómodo del mundo), nos dimos el primer beso y fue mágico. Cosquillas, gente, cosquillas, muchas cosquillas en la panza, ni hablar de que fue el beso más dulce del mundo... Parecía como si en un segundo, todo alrededor hubiera desaparecido y solo quedaramos nosotros dos.

"No te puedo soltar", me dice.
"No me sueltes"

Y a partir de ese momento, me cambió la vida. Hoy estamos juntos hace seis meses y no me alcanzan las palabras para agradecerte todo lo que me hacés sentir, todo lo que me cuidás. Me tenés completamente enamorada y me hacés sentir la mujer más feliz del mundo. Te amo.

10.12.10

Three men, an Italian, a French and a Gallego went for a job interview in England.
Before the interview, they had to compose a sentence in English with three main words: "green", "pink" and "yellow".
The Italian was first: "I wake up in the morning. I see the yellow sun. I see the green grass and I think to myself, I hope it will be a pink day."
The French was next: "I wake up in the morning, I eat a yellow banana, a green pepper and in the evening I watch the pink panther on TV."
Last was the Gallego: "I wake up in the morning, I hear the phone "green...green...", I "pink" up the phone and I say:... "Yellow?"

1.12.10

Anna Palma





"El instante mágico nos ayuida a cambiar, nos hace ir en busca de nuestros sueños. Sufriremos, tendremos momentos difíciles, afrontaremos desilusiones, pero todo es pasajero. Y en el futuro podremos mirar hacia atrás con orgullo y fe"